要上法庭,要翻译利大还是弊大?

半年前的交通事故,我的保险公司认为是对方的责任,对方保险公司认为是我的,要上法庭裁决,我想我的英语可以应付法庭,就是怕紧张和有专业术语听不懂或误解,导致答错问题以致输掉官司,我想选择要求个普通话翻译,但这样会不会让法官认为我语言不行,从而影响他认为我开车技术也不会好,而影响法官的判断? 听上过法庭的人说法庭上提问什么的都很快,不容你细想就得作答,是这样吗?

过虑了 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯 紫薯

What is 紫薯

论坛不能发4个字以内的帖子,为了凑字数,所以打
“紫薯”用来代表凑字数。

逃避自动监管机制,防止被误认为刷贴刷分。

你看你就是泡论坛的菜鸟 {:5_147:}

如果你的英语可以,就不需要请翻译。只要如实回答法官提出的每一个问题,,相信法庭是公正的。你也不要紧张,仔细听法官提问,如实回答就可以了。

有些术语,如果平时没机会接触是不会懂的。所以当然需要请翻译,你所列举的逻辑不成立啊。

不过你的保险公司应该为你配了律师的啊。

哼 你的银子还没个混论坛的菜鸟多 哈哈哈 {:5_142:}

刚也要问,原来是这样…
紫薯…

现在就是律师来信让我提供有效的出庭日期范围,证据材料和是否要求翻译。我主要担心术语听不懂,和法庭上其他人语速过快听不懂。

你个葛朗台只进不出当然比我的多了,我的都散出去了,每次发帖都搞个回帖每人奖励个几百两啥的。奶义务,sometimes 吐sing跑

有银子拿了

bang ding

根据您的描述,如果您的案件需要参加庭审,那么我的理解是您即是被告方或索赔方又是会出现在证人席里(witness box)那么双方律师都会对你进行提问,我认为你的考量需要一个普通法翻译是合理的,有利于您出庭给法庭提供您事故的版本。