求用英语来表达“工作了一天辛苦了”

如题~
每天傍晚每当我碰见邻居的时候,我都想说这句话~但是不会说~

我自己左思右想最终蹦出来个
“oh! did you just come off from hard day’s work?”

或者是

“did you just finished from hard day’s work?”

但我感觉以上两种说法都不对,请高手们告诉我真正正确的说法! 谢谢!!

洋人不觉得工作辛苦,他们也不会这么问,他们会问,did you have a good day? any thing exciting ?

楼住不会看到洋人问他们,have you eaten?:cn18:

虽然这么说~ 我还是很想知道“工作了一天辛苦了”用英语怎么说~ 并不是完全为了洋人~ 有时中国人请教我的话我也好回答他们啊~ 拜托了~

同意二樓的觀點,洋人碰面時都沒說「工作了一天辛苦了」或問「吃過飯了嗎」之類的習慣,如果硬要編一句出來,別說洋人聽了會覺得怪怪的,我想樓主自己也會覺得挺怪異的吧:cn14:

那请问—
“oh! did you just come off from hard day’s work?”

或者是

“did you just finished from hard day’s work?”

这两句哪句是对的? 如果全错了的话请帮忙纠正~ 谢谢~

恩,语法没错,但是觉得老外说话不这么说。你怎么知道他辛苦呢他可能不觉得辛苦。

就问他:how was the day?how was work?long day or easy day?finished?1 more
day to go(eg.today is thur)?

他就应该给你说他到底辛苦不辛苦。

要是真的辛苦你就表下同情:sounds like hard work. …not easy…i
know how you feel…it’s ok 1 day to go before weekend…

过会问问老公哈。看看他怎么认为,他英语比我的好

也许可以说 another busy day for you…

西方人不用客气。人家认为按劳取酬天经地义,薪水和劳动输出对等。你的说发很东方。

还有,你提供的两句我觉得都有问题。 hard day, hard time 都是有难关要度过的感觉。

努力工作是 hard working~

:polite:

刚才问老公了他说英国人没有"工作了一天辛苦"这个说法

就说"hello, busy day???"

别人要是说busy, 你就说"i’m sorry to hear that…only one more day
to go…"

keep a normal conversation 就可以了,不用跟日本人是的特别客气

had a long day?

一般都是busy day或long day?
其实最常说的还是weekend

好像一般听到比较多的是 ‘hard day?’

用日语表达你这句话还比较有feel

正解!
表达方式是一个人的习惯,学习外语学的不只是语法词汇,还要学会用当地的表达方式

怎么会语法没有错?楼主是初中英语水平,你也跟着是初中英语水平??
至少下面这一句里面的动词语态就错了,这么明显!!
did you just finished from hard day’s work?

这是日本人的说法吧,中国人之间也不会说工作一天辛苦了,很肉麻饿
就说how is your day today 就可以了。。。不用搞的那么做作吧。。。

听我雅思9分的建议吧…

hows ur day been? had a hard day?

嘿嘿嘿嘿,没仔细看,我是英语专业八级+教雅思和托福的

不是吹牛的拉。。。嘻嘻

对着他摊开双手,慢慢的说: OH。。MY。。GOD。。。。。。。。。LOOK AT YOU。。。。。。。。。

。。。还以为LZ开了个公司。。。下班时候对员工说时候用的 没想到 居然是碰上邻居时候说的{:5_129:} 我基本都不打招呼 一般也是对方打了礼貌性地回复 本来英国佬就是那种很自己顾自己的类型 打不打招呼没啥差 特别邻居 碰到笑一下一般就可以了

long day?