“我特别喜欢吃西餐,爸爸妈妈经常带我去吃麦当劳肯德基必胜客!”小的时候天真的以为,西餐就是汉堡包,炸鸡腿,比萨和意大利面。回忆隐约记得,90年代我还在肯德基里面过过生日,现在出国了,想起那时候,我只能无奈的“呵呵”了。
在打出这篇文章标题的15个字后,我就深刻的感受到了一种强烈的压(后)力(悔)感,因为这个话题可不是一句话两句就能说清楚的,已经准备好餐巾纸半路擦眼泪了。朋友形容我“疯了”,可是■■■精神不就是要冒着“作死也要写”的风险来传递经验的吗?(由于字数有限,我就不在这里详细解释■■■伟大理想了,让留学生在英国过好日子的责任我们都扛上了,所以各位看字体会吧)
很多刚到英国的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。
西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“耗油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。先拿我们中国人几乎都喜欢吃的Nando’s举个例子吧!Nando’s虽然在英国遍地开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。
著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生!
Peri-Peri Chicken
“Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.”
鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。
这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。
来英国这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词,不管你信不信,连英国人也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语的
如果问英国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对……
再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在英国被大众化了,超市都可以买到,有多少英国人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……
英格兰的菜名多么的直白易懂。
——————
所谓“西餐”是怎么定义的呢?
如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。
英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……
英国是个多元化的国家,哪个国家的餐厅,在这都可以找到。
然而一国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。英国现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。
下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。