在英国容易引起误会的单词

也许你认为自己去英语国家旅游完全没问题,再仔细想想!不同的英语国家对于同一个英文单词可能有不同的理解。看看哪6个单词会令你在其他英语国家遭遇尴尬吧。

Pants

在英国,如果你和人家说你要去买“pants”(美式英语中意为“长裤”),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤,你应该用“trousers”这个词。

避免使用的国家:英国、爱尔兰

Fanny

你有“fanny pack”(美式英语中意为“腰包”)吗?在大多数英语国家,“腰包”更多地被称作“bum bags”,因为“fanny”是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是臀部)。所以也千万不要对别人说:别懒了,抬起“fanny”干活吧!

避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非

Pissed

在美国,我们生气时会说“get pissed off”,但是英国人和爱尔兰人如果说“pissed”,意思是烂醉如泥。不过“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

避免使用的国家:英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰

Bangs

如果你在英国炫耀自己的新“bangs”(刘海),恐怕不少人会向你投去怪怪的眼神。在那里“刘海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美国以外的地方,“bangs”是一种粗俗的俚语说法。

避免使用的国家:北美以外的任何国家

Pull

如果在英国某人昨晚“pulled”,他们很可能不是在说肌肉拉伤或是把什么东西拉开,而是指外出时成功“钓”到某人。同样,“going on the pull” 意思是某人为了猎艳而出动。

避免使用的国家:英国、爱尔兰

Bugger

在美国,如果你亲切地叫你的孩子或宠物“little bugger”(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其他英语国家,如加拿大和澳大利亚,“bugger”都是骂人的话,相当于“fuck”。

避免使用的国家:美国以外的其他国家

居然还有很多中国女生给自己取英文名叫Fanny :blush:

真!的 !{:5_142:}

确实如此,即便是在中华文化圈同一个单词也有偏差。

:cn04:

是不是还不少!!!!
以前有个 女生叫lulu,我们觉得很好啊,因为小时候美国不是有个动画片就要lulu吗,但是英国老师说在英国有厕所的意思。。。后来来了才知道loo。。。。不知道现在那女生改名字没{:5_137:}

"Bugger " 在澳大利亚也就是"笨蛋"的意思. 属于无伤大雅的小咒骂. 远没到"Fuck"的程度 .

我认识一个女生,英文名的确是fanny,:L

bugger英国人很常用阿,男女老少都用,不算是swear
而且本意似乎很不好,爆菊的意思~~

我会告诉你以前认识一个老外简称叫Fanny B么、、

学习了,要不然会闹出很多笑话的啊 ,哈哈。

认识一个客户,小女孩选了kingky做自己的英文名,听起来不错,很KAWAYI的感觉,但是意思真是。。。汗呐。。。:shutup:

hahaha