Native Speaker爱说的"Fair Enough",到底是什么意思

看英剧、美剧或者与Native Speaker对话的时候,总能听到他们说"Fair Enough"还要配合以下表情

或者

那么Fair Enough是什么意思呢?

  1. 表达认同,类似于OK。

A: Idon’tfeel likegoingouttonight. I’vegotabitofaheadache.

我今晚不想出去了,我有点头疼。

B: Fairenough.

好的。

  1. 最常见的情况,同样表达认同,但说"Fair Enough"的这个人一开始并不认同,后来被说服了,意思无限接近于“你说的好有道理,我居然无法反驳”。

举个例子:

A: Why did you go to that lame school?

你为什么去了那个烂学校?

B: Because they gave me a full ride.

因为他们给了我全额奖学金。

A: Fair enough.

好吧。

A: I heard that you are broke.

我听说你破产了。

B: I’m not.

我才没有。

A: You did overdraw your account.

但你确实透支了呀。

B: Fair enough.

好吧。

  1. 我不认同你的观点,但是要把你说通实在太费劲儿,而且也没啥必要,所以我懒得说了,随你吧。

举个例子:

A: I think England will win the World Cup.

我觉得英格兰会拿世界杯冠军。

B: Fair enough.

哦。

  1. 遇到、听到奇闻逸事或者囧事后的中性反应,可用于自言自语。

哦。。。

Fair enough.

我也经常说fair enough,
哈哈:cn08:

行吧

一般就是有所保留的认可 (可能内心不认同而想避免争执,或者压根不在乎)

其实我觉得说fair enough挺rude的,起码我不太爱听别人这么说,感觉没话说了就说“好吧”。虽然我也说。。

中文对应: 那好吧.

不会感觉rude阿,我觉得看情境吧,一般都是指别人问你原因,你回答,他表示理解,然后话题over的结束阿

中文翻译
好吧/哦…/无语…/三条线

我操。。。2个月前发的回复竟然自己不记得了。。。 老了啊。。 fair enough

不想继续某个 话题。