这里和大家分享一个尴尬的笑话

我的老公在中国期间和我一起认识的一个朋友, 确切说是生意伙伴加朋友, 我老公每次去中国就找他。 他不会说英文,我老公不会中文, 为了和我老公沟通,他使用了翻译软件
应该有2- 3 年了, 他们网上沟通没有问题, 相互见面就我当翻译。 今天有点工作上的事情,我和他在线上联系, 我老公在另外一间屋和他微信联系。 他突然在微信上写下: I am having sex with S , 我老公说谁是S?, 他居然写下我的中文名字拼音!!!! 我老公跑出来到我屋看我一眼, 给我看他的微信。 我汗颜, 我说你知道他不懂英文, 他的翻译软件出问题了, 他应该是想说他在和我沟通这个事情。
同时告诉对方软件出问题啦,要更新,不要让误会了, 他问我写什么意思了?我只说你软件有问题要换更新。 回头看我老公坐那里抖脚,要知道他从来不这么抖大腿的。 而且我们异国恋多年,要是我这会儿不在英国, 我在国内的话,我跳黄河都洗不清。 我老公说当然知道他不懂英文了。 事后再也没提这个事情,但是觉得还是尴尬。 坑爹的翻译

最尴尬的是笑点在哪里?

楼主学克林顿和一个在中国的男性玩phone sex,那个男性傻傻的告诉楼主老公了。 {:5_139:}

不要这么真相帝好嘛:cn11:

一般来说大概是这货想打出来 I am having text with S … 楼主的解释非常的失败,什么翻译软件能翻译成这样,好在楼主的老公脑子哪会儿也不是特别灵光

真是无语, 前一秒我老公还问我,他是否回复你的问题, 我说没,我这就再催一下。 后一分钟,估计他上线了, 同时回复我们两人。 估计他英文翻译得慢些,和我沟通只有说一下语音就行,所以快一些, 再解释说和我在沟通就出错了。

回头看一下 ,这家伙是连中文都打错了 所以翻译大错特错, 沟通-勾通, 联系-理性。。。
好像的确没想过这么直接的问题, 我不是一点点愕然,翻译错误然后再解释,好像有点越解释越浑的感觉。

让对方手机截图给你看看,他是打错字了,还是在打飞机。 {:5_142:}

这人是不是年纪挺大的?现在国内小学一年级都知道sex啥意思。45岁朝上的才可能不懂sex啥意思

据说有大学生填表格时,sex那一栏他填"twice a day 呢

sex的意思是性别,没问题啊。

大学生才twice a day?

An Arabian guy at the aeroport:
– Name?
– Ahmed al-Rhazib.
– Sex?
– Three to five times a week.
– No, no… I mean male or female?
– Male, female, sometimes camel.
– Holy cow!
– Yes, cow, sheep, animals in general.
– But isn’t that hostile?
– Horse style, doggy style, any style!
– Oh dear!
– No, no! Deer run too fast.

别嘲笑人家实在人 {:5_142:}

乐死我了第一次听这个笑话

笑到差点把娃吵醒了……

难道性别不是gender吗???

为什么总是这么诚实啊:P

贫穷限制我的想象力, 人家还真发我截屏软件翻译错误

你老公都被气的发抖了,当然得给个合理解释。 {:5_142:}

笑晕在厕所, 我也是第一次听这样的笑话。 {:5_142:} {:5_142:} {:5_142:}

男女思维不是一点点不同, 看来我老公也这么想么? 改天和他老婆聊聊 {:5_143:}