国外美妆品牌的中文名,土起来真是笑skr人…

“离早课还有10分钟,

我是画个眉毛还是涂个口红?”

估计这是每一个出国留学后的女生

早起纠结的问题

不过时间再紧迫

女孩子们还是愿意给自己

化个漂漂亮亮的全妆

毕竟,一出国

简直是置身于化妆品的天堂啊!

然而近年来

越来越多的外国化妆品牌

开始纷纷到中国开拓市场

不过他们为自己品牌

起的中文名字就……

一开始主页君以为

日韩这些国家,离中国比较近

化妆品译名或许能参透一些中文的精华

但事实证明,是我想多了

KISS ME大家都熟悉吧

他们家眼线笔真是好用到哭泣

翻译成中文,你猜怎么着?

真是实打实的音译

不过听见这名字,我第一反应是

hello?哈士奇???

还有韩国的评价品牌3CE(3 Concept Eyes)

中文名叫“三熹玉”

又“熹”又“玉”的,确实很中国风了哈

不过还是感觉莫名的土……

还有O HUI,虽然想走高端化妆品路线

但这中文名却是“欧蕙”

活脱脱的TVB剧中路人名字

普通到过眼就忘的那种

还有IT’S SKIN

英文名读起来有一种

产品专为呵护肌肤而生的感觉

而中文名嘛……“伊思”

明白你想用谐音的苦心

但也太马虎了

因为“伊思”只是“IT’S”的发音啊

“SKIN”跑哪儿去了?

同样马虎的还有Too Cool for School

“对于上学来说太酷了”?

“对于上学来说太冷了”?

NO!

人家叫“涂酷”

所以想表达的是

“我们家化妆品不管怎么涂都很酷”吗?

不过比敷衍,谁都比不上VDL

因为它的名字叫做

“薇蒂艾儿”!

这不就是直接把三个英文本母

用中文念了一遍吗!!

同样原名是几个英文本母

有些品牌却剑走偏锋

硬生生地把名字变成了音序缩写

比如AHC,中文名“爱和纯”

看到名字的时候还以为自己买到假货了啊!

来跟我念

爱(A)和(H)纯(C)

一个字母对应一个汉字

真是工整呢!

同类的还有SNP,中文名“斯内普”

学习拼音的时间又到了

斯(S)内(N)普(P)

斯内普教授:cue我干啥?

但万万没想到的是

拼音水平也有高下之分

比如DHC,中文名“蝶翠诗”

只有一个“蝶(D)”能对上

不过也有人说

蝶翠诗用粤语读没问题

广东的小伙伴来验证下?

还有一些品牌

起名经历也是一波三折

比如IOPE,现在的中文名叫“艾诺碧”

而它之前的名字是“亦博”

乍一看以为是图书馆……

如今换成“艾诺碧”,虽然说不上惊艳

但起码跟书本说拜拜了

有些品牌,名字改完之后更令人无语

比如TONYMOLY,原意是“魔法森林”

但它好死不死,非得管自己叫“托尼魅力”……

哪个托尼,理发店那位吗?

还有的品牌取名,不从发音来

但你也弄不明白它为啥叫这个

比如Za,中文名“姬芮”

“姬芮”这两个字

单独看都很优美

但是组合在一起就有一种

说不出的“非主流”

好像古代帝王某个小妾的名字…

日韩化妆品起名都这么“胡闹”

那欧美系产品更是指望不上了

同样,英文音译也是品牌取名常用的方法

比如Guerlain,中文名“娇兰”

在入坑化妆品之前

主页君一度以为“娇兰”指的是这个↓

大街小巷都有的质朴化妆品店

你值得拥有

有时候,即使是大牌也不能幸免

比如我们熟悉的YSL(Yves Saint laurent)

品牌是根据创始人名字命名的,这没啥问题

但中文翻译过来是“圣罗兰”

一种床上用品的即视感扑面而来……

而说到谐音命名

就不得不提一个令人心痛的改名经历

Make Up For Ever,直译过来“永远化妆”

取名人想,这么直白不好吧?

于是有一段时间,它的名字叫“浮生若梦”

但是,跟原名没什么联系啊?

于是中文名就变成了

简单粗暴的谐音“玫珂菲”

……

还我充满诗意的“浮生如梦”啊!!

不过,最无厘头的还是要属Wild n Wet

直译成中文是“湿又野”

充满了特色,而且非常好记

曾经它想取名“维特娃”,谐音“wet”

但没成想,这名字被国内经销商抢先注册了

那怎么办?

它的中文名就变成了画风清奇的“魅力派”……

hello?取名人在想些啥?

这充满乡土气息的“魅力派”

你忍心叫,我都不忍心用

美宝莲都比这名字好听

其实,这些外国品牌想本土化

我们能够理解

但“本土化”不代表名字就得“土”啊

不仅发音奇特,含义也奇怪

看了这么多“车祸现场”的中文译名

不禁感到绝望:

难道外国品牌真的取不出好名字吗?

其实还是有的

比如我们熟悉的兰蔻(Lancome)

和雅诗兰黛(Este Lauder)

虽然名字都有“兰”,但这不是重点

巧妙之处在于“蔻”和“黛”

都是中国古代常见的香料与画眉颜料

有一种“当窗理云鬓”的意境

而一些品牌的中文译名

不仅与原名发音相似

而且还跟古诗词有联系

比如资生堂(shiseido)

让人想到《易经》:

“至哉坤元,万物资生。”

还有法国品牌娇韵诗(Clarins)

联想到辛弃疾《念奴娇赋白牡丹和范廓之韵》:

“对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。”

同样还有美国品牌倩碧(Clinique)

让人想到况周颐《沁园春绿樱花第三咏》:

“东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。”

而依云(Evian)则是音意具在

名字让人想到白居易的

“半依云渚半依山,爱此令人不欲还。”

而Evian恰好是法国东南部的一个小镇

在日内瓦护岸,阿尔卑斯山边

有一种“依山傍云”的感觉

不过最经典的还要数露华浓(Revlon)了

立即能想到李白的

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

又有风情,又有诗意

还有一些品牌取名

不仅与原名的意思联系起来

更拓展了一些深层的意蕴

比如海蓝之谜(LA MER)

原名字面意思差不多是“大海”

但叫成“海蓝之谜”

就非常有意境了

此外还有悦木之源(Origins)

英文origin本身就有起源、发源之意

而品牌宗旨是“天然为本,科学为证”

既联系到了品牌立意

又与logo暗相呼应

还有日月晶采(LUNASOL)

这个品牌提倡“净化妆容”

中文名有“取日月之光彩”之意

也巧妙地联系到了logo