“我喜欢这里”居然不是“I like here”?!

Amy和一个雅思成绩很好的小伙伴去国外旅行,旅途中Amy由衷的说了一句:I like here. Do you like there?

想不到就因为说了这句话却被严厉的小伙伴“说教”了一番,批评这句话不能这么用,Amy想不通,难道I like here这么通俗易懂的表述也会有错吗?

对的,就是这么一句人人都会说,人人都懂的一句英文属于中式英语,Amy想不到自己用了那么多年的英语套路这么深。

中式英语的特点是根据中文的习惯去说英文,I like here为什么是错的呢?我们来分析一下原因。

通常在对话中,like是动词,后面应该接名词。“喜欢…”的表达就是“like +名词”。

所以,咱们下次不要再按照字面意思理解,掉进中式英语的坑哦!

接下来,我们总结了几个在生活中特别容易出错的词组,下面就一起来看看这些让他们觉得内心崩溃的中式英语错误你犯了吗?

现在几点钟了?

中式表达:What time is it now?

正确表达:What time is it, please?

What time is it now这是一个直接从汉语翻译过来的句子,其实在讲英语的时候没有必要说now。

你回忆一下,我们问别人几点了,会具体问是今天几点还是明天几点吗?那肯定不会,一般都是问现在呀,所以now加在这里很多余。

我的英语很糟糕。

中式表达:My English is poor.

正确表达:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

当别人问你英语好不好的时候,很多人一般出于谦虚,都会说一句:My English is poor.

虽然显得自己很谦虚了,但是在外国人的眼中,用poor形容自己的水平,是一种很自卑的体现。这个时候我们应该委婉地说虽然现在还不是特别好,但是我在学习并一步步提高。

你愿意参加我们的晚会吗?

中式表达:Would you like to join our party on Friday?

正确表达:Would you like to come to our party on Friday night?

join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party等等。

事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

我没有经验。

中式表达:I have no experience。

正确表达:I don’t know much about that。

I have no experience.这句话属于典型的中式英语,相信不少初学英语的小伙伴们都犯过这样的错。

如果你在日常对话中,有聊到对某些事情缺乏一定的了解,切记擅作主张,只需要说这个方面我了解的不是很多,或者说这方面我不在行这种话就ok啦。

明天你回家吗?是的,我回去。

Will you be going back home tomorrow?

中式表达:of course!

正确表达:Sure. / Certainly.

一般歪果仁使用of course的频率会比中国人低一点,除非是回答一些众所周知的问题才会说。

因为of course从语气上分析并不是十分友好,后面隐含的意思是这个问题这么简单我当然知道,难道我是傻的吗?虽然有些人不这么认为,但是在交谈时用sure或certainly效果会好得多哦。

这些中式英语错误在日常生活中都是很常见的,不知道你有没有遇到过,还有哪些比较容易踩雷的欢迎在留言区跟大家分享哦。