加入英国国籍,可以使用英文名字嘛?我不想用中文名

打算加入英国国籍,可以使用英文名字嘛?我不想用中文名,我的中文名难以发音,在英国公司一直都是用的是英文名字。
但是我的签证卡上一直都是我中文名的拼音。

不打算回国的话, 家里没遗产继承的话应该没啥关系。
不然你以后怎么证明你是你自己?

你的官方名字和你平时用的名字不一定非得一样啊?也不是非得改名字才可以。你真想改名字,也得先入了籍,然后再改名字,然后以后每次办点什么事情都要把你改名字的证明复印一份贴上去,完全自己找罪

小样 你以为这样国内就查不出来了?

必须和你中国原名对应的。以前和英国人结婚加夫姓的。现在换第二本英国护照都换不了了。名字和原籍的名字不一样。很麻烦。

斯里兰卡人的名字很长很难读,他们的处理方式一般也就是是弄个缩写

英国护照上出生地中国改不了。 办中国签证使馆要求你带中国护照。 名字不一样,中国签证都办不了。

Deed poll 了解一下,先改再拿护照,楼上那些麻烦都是自己想象的,实际操作没有任何问题

可以改的,没有问题,改名之后也有办法处理国内的房产。很多年前就问过国内的律师了,改名的话,房产会有点麻烦,但是不是不能办。

只因为不好发音就该名字太扯淡了。。。

总设计师当年在美国自我介绍说,我姓邓(Washington ), 小平(shopping)

有不服气的出来溜溜中文名字。

胡锦涛时代访谈,
记者介绍: Who is the Chinese leader.
主持人问: Who?
记者回答: Who is the Chinese leader.

反正中文里的喻意与寄望转成英文拼音后啥都体现不出来,根本就不是个名字而是一串符号而已。支持改名。

建议把姓也改了, 然后以后混鬼佬论坛, 有事去问鬼佬。

邓小平川式英语答问 惊呆美国记者

邓小平访美,风采迷到了美国朝野,平民百姓。邓小平对美国媒体的提问,有问必答,有理有据,让美国记者大为折服。

有次,召开记者招待会,中场休息时,翻译上厕所去了,有美国记者心想,不是没有难得倒邓大人的问题吗,这下好了,我们何不趁此机会戏一戏邓大人,看他如何应对我们的英语提问。

第一位美国记者提问: Can you tell me who was the first president of the United States? (您能告诉我,我国第一任总统叫什么名字?) 小平同志听不懂英语,按人们平常的习惯,见面应该问好什么,便用他的四川话回答道:“我姓邓”(刚好发音像英文“华盛顿Washington” )。

第二位美国记者一听,觉得这个问答太简单,便问了另一个问题: “Your wife is not with you. What is she doing now?”(没有看见您的夫人跟您在一起,她现在在忙什么呢?) 邓小平又想,问完姓,就该问叫什么名字吧,就回答道: 小平(听起来像英语 shopping, 即“购物”)。

第三位美国记者紧跟着又问,中国人习惯用什么交通工具呢? 邓小平心里又想,问完姓名,肯定该问年龄年龄,回答:八十。又跟英语Bus(大客车)发音一样。

其他美国记者看到这些小事情难不倒邓小平,问他一点政治问题,“蒋经国之后,您认为台湾下一任领导人会是谁呢?

这个问题邓小平没有听懂,也猜不出来,翻译也还没回来,心中没有把握,便回答:你等会、你等会(意思是等翻译回来,但老美及其听起来像是在说“李登辉”、“李登辉”) 美国记者哗然,他们很容易就得到了那么敏感的政治问题的答案,高兴得不得了,便乘胜追击,打破沙锅问到底。
“那李登辉以后呢?” 怎么翻译还不回来?邓小平有些不耐烦了,随口答道:“随便,随便!”(水扁,水扁)。原来是陈水扁啊,美国记者如获至宝,赶紧记下。

“那请你预测一下21世纪中国面临的最大问题是什么?” 搞什么明堂,翻译干什么去了,怎么还是没有回来?邓小平提高嗓门答道:“哎呀,我老了,啥事都不了!”美国记者们一听“ 啥事”(SARS ,非典)一词,又赶紧记下。

不可以,您入籍申请的时候也是需要根据您的实际ID来颁发的。也就是说,除非您的中国护照可以改名成功,否则您的英国护照名字就会与中国护照一致,即拼音。

当然可以改。几点意见:

  1. 英国第一本护照不能改,因为要跟原籍护照名字保持一致;
  2. Deed poll改。建议不取消原中文名,而是把英文名加到first names里面。例如,原名Xiaobo WANG,改为Xiaobo Michael WANG。平时对外自称Michael Wang完全没问题
  3. Deed poll,但不改名,申请在observation页加注:“The Holder is also known as Michael Wang”。这名同样有效力,买机票都可以
  4. 支持改名的想法。前面一位朋友说,拼音化的中文名,由于重复太多,无法一一对应原来的汉字,所以原汉字名的寓意寄望统统没有了,所以中国人的拼音名不能简单类比其他国家的名字(比如斯里兰卡人),拼音本身当年是为了国人学汉字的辅助工具,不是汉字的拉丁化,估计没考虑发音方面,所以现在出现各种发音问题

孩子中国护照中文名字,汉语拼音是英文名字。 英国护照英文名字,备注页是汉语拼音。

日本人英文发音就是日语的罗马发音. 和中文汉语拼音一样的意思。

日本首相 shinzo abe 安倍晋三 日本发音更不好念,为啥安倍被不改名叫shawn abe?
比如 Miyavi Matsunoi 原纱央莉 ,还有苍老师啊什么的为啥不改英文名字? 这就叫文化自信,不忘初心。 话说林志玲英文就叫 Lin Chi Ling , 婚后改名黑泽志玲 这是双份文化自信。

  1. 日语的名字基本能对应,重复的不多,所以从罗马字名基本能倒推回原汉字,所以名字承载的寓意没有丢失
  2. 日语的单元音音节占大多数,极易发音,比如Haruki Murakami, 所以他们不纠结
  3. 汉语拼音方案的初衷是帮助学习汉语,对从罗马字角度的发音合理性考虑就少
  4. 所以当汉语拼音做为姓名的罗马字符号时,与它本应代表的汉字就有一定脱节,因此有了点“没文化”的感觉,所以谈到文化自信,嘿嘿,文化本身丢了一半,咋自信?要坚持文化自信干脆只用汉字嘛 {:5_141:}