请问。。。。。。

最近看了部电影,里面有句话:

To have but not to hold!

我一直不明白这句话到底是什么意思

请各位帮忙在这里说一下自己的理解好吗?

谢谢。。。

应该是去拥有不是去占有吧,我英语水平有限,只能理解到这个地步吧

俺觉得HOLD和HAVE表达的都是拥有的意思,只不过,HAVE比HOLD表达的更有永久性

[ 编辑者 fqwhy 于日期 14Mar04 ]

不求天长地久,只求曾经拥有?


于 2004-03-14 19:11, spring 写:

不求天长地久,只求曾经拥有?

嗯。。。

也可以说,不要固执地不肯放弃将要失去的东西。。。

我觉得HOLD应该也有“留住”的意思,所以不知道是不是可以翻译为:“去拥有而不是只是留住”

谢谢各位

我从字典里查出to have and to hold是享有和永久保有。那么我认为那就句话的意思应该是

享有。。但不是永久保有



其实也就是不在乎天长地久,只在乎曾经拥有吧


于 2004-03-14 20:53, stanfordwu 写:



于 2004-03-14 19:11, spring 写:

不求天长地久,只求曾经拥有?

嗯。。。



同意.....