最近看了部电影,里面有句话:
To have but not to hold!
我一直不明白这句话到底是什么意思
请各位帮忙在这里说一下自己的理解好吗?
谢谢。。。
应该是去拥有不是去占有吧,我英语水平有限,只能理解到这个地步吧
俺觉得HOLD和HAVE表达的都是拥有的意思,只不过,HAVE比HOLD表达的更有永久性
[ 编辑者 fqwhy 于日期 14Mar04 ]
不求天长地久,只求曾经拥有?
嗯。。。
于 2004-03-14 19:11, spring 写:
不求天长地久,只求曾经拥有?
也可以说,不要固执地不肯放弃将要失去的东西。。。
我觉得HOLD应该也有“留住”的意思,所以不知道是不是可以翻译为:“去拥有而不是只是留住”
谢谢各位
我从字典里查出to have and to hold是享有和永久保有。那么我认为那就句话的意思应该是
享有。。但不是永久保有
其实也就是不在乎天长地久,只在乎曾经拥有吧
于 2004-03-14 20:53, stanfordwu 写:
嗯。。。
于 2004-03-14 19:11, spring 写:
不求天长地久,只求曾经拥有?
同意.....