贱人,就是矫情!!!!哪位高人给翻译成贴切的英语

no zuo no die
现在都已经进一些美国的词典网站了;P

you are male 贱人,

Slut is hypocritical

英文无法对应汉语,所以只能语境来,语言组织方式也要跟着英文来。
贱人就是矫情,其实是皇后在背后说甄环是贱人。所以英国人聊天时会说“She is such a bitch" or “She is just a bitch”。这样语义语境都到的翻译最好。

但这样的翻译其实还只是常人白话,皇后这样的身份,如果用这样的翻译,反而太没有教养。 英国的贵族骂人也是不带脏字的。
所以可能翻译成 She is such a filthy little hypocrite! 用一些生僻的词,带上语气,更像英国人眼中的贵族。
这句话中中文直译是,“她就是这样一个肮脏的伪小人。”
而英国人的理解其实会更接近于,“她那副假惺惺的小人模样,让我想想就恶心。”我觉得基本上表达了皇后对甄环的态度,也把侨情中很重要的虚伪的那部分含义表达出来。

中国宫廷戏难翻译就在于,翻译者要对英语的贵族说话习惯足够了解。好的翻译,不单单是语义,还有语境,更高一层的还有文化背景,真的很难。中国文化,乃至亚洲文化难走出去,就是因为这方面的确失。中翻英要是很翻出类似蓝调对应Blues,爵士乐对应Jazz这种级别的结合本土文化翻译,那向外走才有点希望。

牛!!!

谢赞啊

前面回帖没仔细看,看来楼主是自己用, 男人用wanker鄙视带点嘲讽,主要是说男人卑鄙,而且不算太粗,女生说会显得不会太没有教养。
Bitch只能骂女人,男人就是son of bitch,但是不管中英,问候长辈就太恶劣了。
He is a wanker (such a wanker) (just a wanker)看你自己的感情用了。

我靠枕专业