每个语言都有自己的特色,中文从造词方面有优势,比如说“图书馆”,只要知道图书是什么馆是什么意思,就知道图书馆是什么东西。但知道book和house的人是不可能推理出library是个什么东西的。
楼主我之前有你这个想法,所以5月初带孩子回去了三个月,和我爸妈团聚,孩子学汉语,顺便考察下有没有孩子在国内上学的可行性。
结果实在不喜欢和老公分开的生活,已经结婚有自己的小家,没法和爸妈长久住一起。而且和爸妈带孩子意见分歧多。更重要的是,不在身边,视频里儿子根本不理会爸爸了。
还好知道会回来,所以也有盼头。也基本打消了孩子回去上学的念头。估计以后也就是寒暑假尽量多带回去吧,不会再一走三个月。
你看的那些中文科研论文估计都是Google translate“写”的
如果不经过实践就知道这种想法很猪头就更好了
- 可以考虑中文学校或者看孩子喜欢哪类的中文,歌曲,书法,故事,动画啥的,那就投其所好,每年暑假带回国玩1个月,和亲戚朋友的同龄小孩一起玩玩,中文进步很快的。
- 数学可以买英文版的一课一练,one lesson one exercise,亚马逊上有卖,也不贵
夫妻两分开真的很不合适,特别是妳带孩子回到国内,把孤单和寂寞留给在英国的男人,保不齐没过多久就会和别人滚床单的。
国人在国内发表的中文期刊论文,关英文translate有啥关系。
哈哈,我好歹在国内长大上完大学的,我的中文在科研方面不至于你说的那么差。也正因为是对中英文在科技领域的表达很了解,才得出中文不利于科技写作的结论。
哈哈,你说的sugar一点意义都没有。难道“草泥马”,“河蟹”这些词真的是马和蟹吗
国人的很多论文你敢保证不是抄的吗?英文论文Google tanslate成中文然后投稿中文杂志。
我暴露一下年龄,我19岁大学毕业用中文发表论文的时候你可能还是幼儿园的小朋友。
英文论文Google tanslate成中文然后投稿中文杂志,这个可能性倒不大,因为国内很多特别是年纪大的二三流大学的教授,根本就不怎么懂英文,怎么有这个闲心去翻译。而且以我的中文完全是可以分辨是不是机器翻译的,就算是翻译,也是经过专业中文修改的。。。所以完全不是翻译引起的问题。
哈哈,我也暴露个年龄信息。我那年代几乎没有幼儿园的,都是直接一年级。。。。。。
什么年代是直接一年级?
我老是70后,3岁幼儿园全托,6岁半上一年级。 难道是60后没有幼儿园?
握手,我也70后!
七零后握手+1
是时候拿出相认的神器了 - 星期二下午!
是指托儿所?
早些年没有学前班一说,可以从托儿所一路读直接上小学,也可以托儿所转幼儿园再上小学。后来不知道什么时候强制上学前班了,所以不管前几年是上幼儿园还是托儿所都必须经过幼儿园上学前班了。
嗯,不是70后的
中文托儿所幼儿园是一个意思。 学前班就是幼儿园大班。 这是我对中文的理解。
不知道朱镕基教育改革以后,是不是托儿所,幼儿园,学前班,在全国不同地区有不同定义。
你的理解是幼儿园小班=托儿所,幼儿园中班=幼儿园,幼儿园大班=学前班。 我的理解所以学前幼儿教育看护机构都是幼儿园。 比如红黄蓝,叫幼儿园。不叫红黄蓝托儿所,也不叫红黄蓝学前班。
托儿所,相当于nursery,接收一些幼龄孩子,但是也不像英国那样接受小baby
幼儿园,相当于pre school,要3岁以上才可以。小班中班大班。
以前幼儿园大班结束就能上小学,6岁就能上一年级,后来卡年龄卡的严,必需 9月1号满7周岁才能上,年龄不够的孩子就全在学前班了。这个相当于pre prep?
你们都是城里人,可能你们不知道中国广大农村那有什么鸟幼儿园学前班的,上个小学都要走几个小时山路的。
这个各地差别很大吧,我们那90年代初期的时候必须上学前班,7岁一年级,但是实际上卡的不严,班里孩子年龄跨度挺大的。
后来没几年全面取消学前班了,现在是9月1号满6岁的入学一年级