能,人人都知道的大城市能,有的地方我们是先知道中文的,其它地方不行,翻译完了不确定是哪还没法查。人名也是没必要翻译,尤其是姓氏。
百度说的,好吧,不是香港,而是广东。
"鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
我觉得上面这个说法最可信,因为我是广东人,而“Cam”和“剑”在广东话看来,蛮像的了。 "
而按照读音翻译,译得好的当然好。
伦敦,伯明翰,利物浦,这些看来像中文啊!
曼彻斯特,就差多了。
因为看过不少香港翻译都好多了(前提要懂广东话),不知是很多年前遗留下来还是语言问题还是人家有追求啦。看看文翠珊,这名字多美,不知道的还以为是中国人。
算了,反正我意思是,今时今日不追求信达雅的翻译都很烂。
非常非常感谢!我好好考虑一下~~~
如果按你这么说的话对我来讲香港翻译过来就是垃圾,因为我不懂粤语。
你听懂了所以就是好的? 我们能听懂的就是不好的? 狭义。
虽然我并不在意发音直接翻译还是香港翻译,只是个名字而已,哪怕你叫 :达拉崩巴斑得贝迪卜多比鲁翁
伦敦,曼彻斯特,伯明翰,利物浦,纽约,波士顿,洛杉矶,芝加哥,巴黎,柏林,莫斯科。。。。,这些你也不接受吧。
huddersfield