打了牛津疫苗后的反应

我知道平治,台湾叫宾治 大陆叫奔驰
头两个不知道 :woman_shrugging:

车路士是什么来的?

今早体温37.5,不知道是否要吃药?

不懂啊 粤语说车路士 确实有点像Chelsea.以前看亦舒小说,女孩名珍妮花确实比珍妮弗看起来更娇媚。

你太厉害了,我到现在胳膊还痛

为啥大家都可以打了? 这个需要自己去预约吗? 还是要等gp contact

听打过的人说是收到轮到自己的短信后,再去联系GP预约哪天去打

sorry. 那是我误会了,我觉得大家文化不同,要好好互相尊重。
我刚好有研究过一点翻译/言语,Beckham这个翻译,可以科普一下。
翻译不是意译就是音译,或是两者皆之。

港译"碧咸",国译"贝克汉姆" 皆是音译。
碧咸用香港话念出来,跟Beckham有90%相似。
因为粤语保留了入声和合口声。
这两个刚好是普通话没有的,所以国译"贝克汉姆",克就是要做个K尾,而粤语入声代替了;姆就是要代替没有M尾的合口声。
所以Beckham两个音节的发音成了四个音节的翻译。

这一点上,我更欣赏港译,至少人家就算不懂英语,说the football player"碧咸", 九成老外都知道。
如果换成"贝克汉姆",就没人懂了。

不过好多电影的港版译名真是一言难尽,太过俗套。其实这两岸三地的电影译名也不相伯仲,各有千秋摆了。

1赞

这三个之中,只有奔驰夹了音译同时又有意思,我就比较喜欢这个译名

大家状态怎么样了,我到现在胳膊还痛,还有点不舒服

我就昨天体温升高一天,今早醒来已经恢复正常体温了,没任何不舒服的感觉

贝克汉姆叫 碧咸, 因为广东话 咸的发音像 ham, 碧的话很像bic, 所以反应过来跟英文本身还挺像的。

还有草莓的叫法,翻译成士多碑梨, 士多就是像straw, 碑梨就是berry。

当年那个齐达内不是叫 鸡蛋 那啥吗?

我还是蛮喜欢港式翻译90年代的" 荷里活猛男" 的。