非常虚心地求翻译

如题。

我现在正在翻译一本摄影作品集,书名是Lost in Seeing,十分非常特别地纠结这个书名怎么翻译才能信达雅,直译就是在视野中迷失。

诚心求教powerapple的各路大仙儿。

谢谢。

更新:还在求,提了几个译法,编辑都不是很满意。
这本书就是一个意大利摄影家Mimmo Jodice的作品集。大部分的篇幅都是他拍的照片。
总的来说,他认为摄影并不应该是一种类似于白描的客观的平铺直叙,而应该灌注各种形而上的思想。

。。。。。。。。。。这种B格真不是我的挂:’(

迷视{:5_141:}

现丑了{:5_137:}

看得懂英文的則會去看內容,反之不會去關心。所以翻譯是徒勞的。

谢谢啊谢谢啊。我再想想。
不过真心谢谢。

雾里看花

迷失 不就好了

当局者迷

第一眼看到觉得应该是“眼见为虚”,或者是“幻世集”。但觉得都不是很贴切,作者应该是觉得他迷失在了他所看到的世界里,而这个图片集里的图片就是让他迷失的“视界”。他在这些图片里就像一个迷途了的孩子,而这些图片对于他来讲就像迷一样,所以最好的名字应该是《迷•图》。谐音迷途关联lost. 直译谜一样的图片关联seeing.而整个名字又能清楚的表达出这是一布图像集。信,达,雅。不知道能不能有帮助。见笑。

lost是不是解释为沉浸沉迷更好点呀,叫个在你的视界里沉沦,看到荼蘼什么的呗

太贴切了亲!
只是作为外著的书名好像有点儿不够玄乎。

首先谢谢你。
迷•图是我考虑过的题目,只是感觉这么翻译的话不太能反映这本儿书是什么内容的,读者可能会认为是灵异图片集之类的。
你说叫“幻视”怎么样?
来来来咱唠个五块钱的:lol

至少要讲下故事梗概吧,光看题目很难翻译出作品想要表达的思想啊。

迷失的森林

我来个翻译的建议:睁眼瞎

如何?

看看电影的lost in translation中文是怎么翻译的。:lol

给你乱来几个,流连忘返,萍踪侠影,梦里之花,如痴如醉,镜花缘。。。。。。

视而不见?

既然直译就是在视野中迷失,那就干脆叫迷失在视野中。。。

迷失仙境

正解!