Barbican这个位置,也不居民区,不好去
我们今年计划开多两家分院,开始确定Barbican是考虑到附近上班的家长们,在他们上班的同时能更方便接送孩子。
“根据英国的法律不同年龄还是要求达到一定的英语水平标准的”
单纯讨论一下这个是哪条法律?
据我所知,起码学前教育没有这个硬性规定
Early learning goal – speaking
Children express themselves effectively, showing awareness of listeners’ needs. They
use past, present and future forms accurately when talking about events that have
happened or are to happen in the future. They develop their own narratives and
explanations by connecting ideas or events.
Early learning goal – writing
Children use their phonic knowledge to write words in ways which match their spoken
sounds. They also write some irregular common words. They write simple sentences
which can be read by themselves and others. Some words are spelt correctly and others
are phonetically plausible.
Early learning goal – reading
Children read and understand simple sentences. They use phonic knowledge to decode
regular words and read them aloud accurately. They also read some common irregular
words. They demonstrate understanding when talking with others about what they have
read.
您好,谢谢您的疑问,以上是根据政府发布的对ELG水平能力要求其中关于读说写能力的概述。gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/237249/Early_Year(不好意思,不知道为什么发不了链接)
不是法律上规定达到的标准,是我的错,应该是政府设定的达到学前年龄时应有的语言能力。
Early learning goal不是硬性指标,是根据儿童的发展状况,一般孩子在小学前能够达到的水平,是一个指导标准
但是,每个孩子是不同的,English as an additional language的孩子就更不能在英语方面强求
当然在日常操作中,ELG经常被用来作为衡量教学质量的指标,这个就不予评论了
只是希望您发帖的时候用词谨慎些,不要造成误导
还想请问,既然以双语幼儿园为主打,上您幼儿园的孩子,汉语水平有没有相应的ELG作为指导标准呢?
特别是读写方面,希望达到什么水平?
对,是这样的,之前是我的错,太快回复没有想清楚。不好意思。
然后关于中文这一块,这个也是有双语教学相关标准的,当然文件本身是针对广泛的双语教学,而不只是中文,叫Guidelines for Language Use in Bilingual Preschools。
Early Language and Intercultural Acquisition Studies ,EU-supported multilateral Comenius-Project。
例如:
Introduction
Bilingual preschools function according to the one person-one language principle
(Ronjat 1913, Baker 2000), according to which preschool teachers use two different
languages with the children throughout the day: one teacher exclusively uses the ambi-
ent language (L1), the other one, preferably a native speaker, uses only the target for-
eign language (L2) in all interactions with the children. Foreign language learning in a
bilingual preschool context requires specific skills especially from the preschool
teachers who speak the L2, because the L2 is not taught formally, such as in a class-
room context, but it is used as a medium of communication. In contrast to L2 teachers
in school, whose challenge is to integrate language and content (e.g. Massler & Ioan-
nou-Georgiou 2010), the challenge for preschool L2 teachers is to find ways and
strategies to foster and stimulate children’s development by using the L2 only. Fur-
thermore, in contrast to L2 school teachers, L2 preschool teachers usually do not re-
ceive any kind of formal training in using a language which is not the ambient lan-
guage outside preschool and may therefore wish to obtain further information as to
how to convey an L2 in a preschool immersion context. So far, research on this topic
has mainly focused on school immersion contexts and many articles and books on
“best practice methods” in such a context are now available (e.g. Stevens 1983, Snow
1987, Swain 1988, Snow 1990, Peregoy 1991, Harley 1993, Burmeister 2006, Edelen-
bos & Kubanek 2009, Massler & Ioannou-Georgiou 2010). However, only little re-
search has so far been carried out in a preschool immersion context and the findings on
L2 preschool teachers’ strategies are rather unstructured and impressionist in nature
(e.g. Kubanek & Edelenbos 2004, Leidner 2005, Nauwerck 2005, Günther & Günther
2006; Steinlen 2008, Wode 2006, 2009, Schilk et al. i.pr.). The ELIAS study on L2
input (Weitz et al., volume I), however, has shown that best practices known from the
early school context can indeed be transferred to the preschool context as well. The
study showed that good principles of language use, previously known from school re-
search, have a significant beneficial effect on children’s grammar and vocabulary
comprehension (Steinlen et al.; Rohde, volume I) in bilingual preschools. This is not
surprising, as bilingual preschools follow an approach which is comparable in several
ways to early immersion teaching in primary grades and follows its principles, some-
times, even more strictly (i.e. L2 as medium of communication, the person-language
bond and high input intensity, among others).
This chapter therefore intends to provide guidelines for bilingual preschool teachers by
combining research on school settings with principles that have successfully been used
104 Kristin Kersten et al.
in bilingual immersion preschools, complemented and adapted by principles which
have been observed and tested in the two year study in nine bilingual ELIAS pre-
schools (Weitz et al., volume I). In this context it is noteworthy that immersion is
mostly considered as a language learning programme or an institutional setup, but not
as a teaching method itself. It means that the foreign language is used for at least 50%
of all language input as the language of communication from the part of the teachers.
This way, children are surrounded by or “immersed in” the language in bilingual pre-
schools to a great extent during the day, and learning happens in the most natural way
possible.
研究了一遍你所列的guidance,整个项目都是在讲immersion的,而且没有提到第一或第二语言可以达到的读写水平
又仔细看了您的网站,感觉更像是给母语是英语的孩子immersion中文的学前教育
因为英语要想达到ELG的话,只是immersion肯定是不够的。而中文的教育您还是没有给出相应的教育目标
当然希望双语幼儿园的环境可以帮助母语是中文的孩子更好的适应英语环境,更快的学会英文
啦啦啦啦
同感,有中英双语幼儿园是好事儿,要支持的
但是我觉得这家从理论到课程设置,都是针对母语为非汉语孩子的幼儿园
只是奇怪它来苹果大做广告。。。
母语是汉语的孩子能得到的好处,主要就是不会有完全听不懂的情况
很多父母都会担心孩子刚开始上幼儿园完全听不懂英文怎么办嘛
但是中文的学习目标,我还没有问出来。。。
你好,谢谢你的回复。
新加坡是比较复杂的文化背景,所以他们的语言和中国文化的吸收是受影响的,他们就是英语也是他们自己新加坡特色的英语,更何况是中文?
我们的教学是基于英国国家的ELGs和结合欧洲双语教学研究理论,通俗一点说就是,他们怎么在这里学英文就怎么学中文,他们只是5岁以下的学前幼儿,有些甚至是还没有开始学讲话的小宝宝,我们为他们是提供最好的中文环境,让他们自然习得(当然我们的专业教师团队是根据我们的教学大纲进行教学的),并且中文只是他们在幼儿园里的其中一个学习项目,不能用older learner的标准去教他们,我们准备了大量的中国图书,包括很多寓言故事、中国名著等等,还有会使用很多不同艺术形式的文化活动,包括皮影戏,京剧等等。在英国,我们是相信能把中国文化传播得淋漓尽致。
另外,我们有一支high qualified的中文教师团队,他们都是Native Chinese speakers,基本上学历都是硕士和持有教学资格证书的,并且还有TCFL的中文教学证书或者专业,更重要的是教学的经验和水平。并且,我们还会用 Makaton来support幼儿的语言活动(幼儿园的孩子会是来自不同文化背景的家庭,不只是中国人或者英国人)。所以,我们对教学是非常有信心的。
更重要的是,我们的研究是基于如果让学习中文benefit小孩子的发展,包括智力和语言学习。
谢谢!
你好,谢谢你的回复。
新加坡是比较复杂的文化背景,所以他们的语言和中国文化的吸收是受影响的,他们就是英语也是他们自己新加坡特色的英语,更何况是中文?
我们的教学是基于英国国家的ELGs和结合欧洲双语教学研究理论,通俗一点说就是,他们怎么在这里学英文就怎么学中文,他们只是5岁以下的学前幼儿,有些甚至是还没有开始学讲话的小宝宝,我们为他们是提供最好的中文环境,让他们自然习得(当然我们的专业教师团队是根据我们的教学大纲进行教学的),并且中文只是他们在幼儿园里的其中一个学习项目,不能用older learner的标准去教他们,我们准备了大量的中国图书,包括很多寓言故事、中国名著等等,还有会使用很多不同艺术形式的文化活动,包括皮影戏,京剧等等。在英国,我们是相信能把中国文化传播得淋漓尽致。
另外,我们有一支high qualified的中文教师团队,他们都是Native Chinese speakers,基本上学历都是硕士和持有教学资格证书的,并且还有TCFL的中文教学证书或者专业,更重要的是教学的经验和水平。并且,我们还会用 Makaton来support幼儿的语言活动(幼儿园的孩子会是来自不同文化背景的家庭,不只是中国人或者英国人)。所以,我们对教学是非常有信心的。
更重要的是,我们的研究是基于如果让学习中文benefit小孩子的发展,包括智力和语言学习。
谢谢!
谢谢您的支持,再次不好意思,我之前的回复不完整。
我们的教学是基于英国国家的ELGs和结合欧洲双语教学研究理论,通俗一点说就是,他们怎么在这里学英文就怎么学中文,他们只是5岁以下的学前幼儿,有些甚至是还没有开始学讲话的小宝宝,我们为他们是提供最好的中文环境,让他们自然习得(当然我们的专业教师团队是根据我们的教学大纲进行教学的),并且中文只是他们在幼儿园里的其中一个学习项目,不能用older learner的标准去教他们,我们准备了大量的中国图书,包括很多寓言故事、中国名著等等,还有会使用很多不同艺术形式的文化活动,包括皮影戏,京剧等等。在英国,我们是相信能把中国文化传播得淋漓尽致。
另外,我们有一支high qualified的中文教师团队,他们都是Native Chinese speakers,基本上学历都是硕士和持有教学资格证书的,并且还有TCFL的中文教学证书或者专业,更重要的是教学的经验和水平。并且,我们还会用 Makaton来support幼儿的语言活动(幼儿园的孩子会是来自不同文化背景的家庭,不只是中国人或者英国人)。所以,我们对教学是非常有信心的。
更重要的是,我们的研究是基于如何让学习中文benefit小孩子的发展,包括智力和语言学习。
至于您提到的幼儿园里小孩子的中文学习标准,可以达到什么水平,其实就和之前第一段提到的,我们也是会用到ELGs在中文的教学部分,但也像你说的,孩子的学习和发展都是不一样的,不能用规定的标准来衡量,只能是根据他们不一样的能力而去帮助他们得到最好的发展。
谢谢!
请问如何book a visit on open day? 具体位置离liverpool street多远呢?
我之所以纠结中文读写教学标准的问题
首先,因为英语的reading和writing有明确的ELGs,但是英语和中文差别很大,中文的读写教学标准不能直接套用英文的,
你们既然主打双语教学50%英文50%中文,就存在自主设定中文读写教学目标这个非常实际的问题
其次,我作为两个母语是汉语孩子的家长,自认为可以在家里给孩子提供良好的中文环境,即使孩子全托去一般的全英语幼儿园,孩子在学前用中文流利对话也不是问题,这个也是论坛上很多中国家长的共识
另一个中国家长的共识就是教孩子中文的读写是一大难题,如果你们有明确的教学目标帮助家长解决孩子中文的读写问题,我相信很多中国父母是愿意买单的
啦啦啦啦
啦啦啦啦
不好意思,这位“气愤”的同学,也许我们幼儿园的开办是影响了部分人的利益,特别是伦敦的一些自称为:SCHOOL的培训机构。
如果真是要挑字眼说的话,那无论我解释多少都是没有帮助的,但是我们还是会很耐心地去解答一些有用的信息,只是不想别人扭曲或者误解我们的本意。
我们是有两支经验很丰富的教师团队,而且我们觉得没有必要把所有的老师的信息和背景都公布出来,所以网站上只是公布了一小部分,而且也不是我们所有的管理人员!
话说回来,我们一部分老师是本地的英国老师(有些以前是在其他法语和西班牙语双语幼儿园的老师,甚至有一位以前是当Head teacher的),另一部分是中国的老师,这里也不再多说他们是多么专业了。
如果你们真是很有底气很有研究很有志向很有毅力,那么欢迎和我们竞争吧!
我们背后的努力和教育细则是不用全部说出来的,既然说是教学大纲,当然是一份完美结合中英的双语教学需要而制定的。我们相信孩子们的学习过程和毕业的成果将会是对社会的一份最好的答案。拭目以待吧!
您好,谢谢您的关注,如需获得更多关于我们信息请扫一扫我们的公众号二维码开放日信息如下:
Hatching Dragons地址:
Jewin Chapel
Fann St
London
United Kingdom
第一天开放日时间:
Open Afternoon
Tue, April 7, 2pm – 6pm
第二天开放日时间:
Open Morning
Wed, April 8, 8:00am – 10:30am
第三天开放日时间:
Lunch time open event
Thu, April 9, 11am – 2pm
第四天开放日时间:
Open Evening
Fri, April 10, 3:30pm – 5:30pm
第五天开放日时间:
Open Morning
Sat, April 11, 11:30am – 2:30pm
预约办法:
1.可登录以下网址注册选择预定前往日期:
(不好意思,发不了链接)eventbrite.co.uk/d/united-kingdom--london/hatching-dragons-barbican-open-day/
2.或者请联系我们办公室进行预约:
Tel: 020 3287 7020
(不好意思,发不了链接)hatching-dragons.com