看英剧、美剧或者与Native Speaker对话的时候,总能听到他们说"Fair Enough"还要配合以下表情
或者
那么Fair Enough是什么意思呢?
- 表达认同,类似于OK。
A: Idon’tfeel likegoingouttonight. I’vegotabitofaheadache.
我今晚不想出去了,我有点头疼。
B: Fairenough.
好的。
- 最常见的情况,同样表达认同,但说"Fair Enough"的这个人一开始并不认同,后来被说服了,意思无限接近于“你说的好有道理,我居然无法反驳”。
举个例子:
A: Why did you go to that lame school?
你为什么去了那个烂学校?
B: Because they gave me a full ride.
因为他们给了我全额奖学金。
A: Fair enough.
好吧。
A: I heard that you are broke.
我听说你破产了。
B: I’m not.
我才没有。
A: You did overdraw your account.
但你确实透支了呀。
B: Fair enough.
好吧。
- 我不认同你的观点,但是要把你说通实在太费劲儿,而且也没啥必要,所以我懒得说了,随你吧。
举个例子:
A: I think England will win the World Cup.
我觉得英格兰会拿世界杯冠军。
B: Fair enough.
哦。
- 遇到、听到奇闻逸事或者囧事后的中性反应,可用于自言自语。