大家都知道英国是一个盛产绅士的国家,不过很多小伙伴想必也有所耳闻(甚至深有体会)英国人是有多热衷于口不对心。
死要面子的他们,常常会用一些看起来很礼貌的客套话掩盖心中翻了不知道多少遍的白眼。
比如当他们说“是我的错”的时候……
他们想说的其实是“都怪你”……
虽然英果仁很明白自己人的傲娇本性,但对跟他们打交道还没那么多、甚至母语都不是英语的人而言,这些小心思实在是不好猜啊!
最近《英国电讯报》就总结了一些英国人常用的礼貌性表达,这些语句对应的实际意思,以及歪果仁(嗯,这时候各位小伙伴也被归入歪果仁的行列了)可能会产生的误解。
来看看,你能听懂假正经的英国人话里多少机锋呢?
英果仁说:我懂你的意思(I hear what you say)
其实想说:我不同意,别哔哔了(I disagree and do not want to discuss it further)
错误理解:TA听进去我的意见了(He/sheaccepts my point of view)
英果仁说:以最大的尊重(With the greatest respect)
其实想说:你四八四傻(You’re an idiot)
错误理解:TA听着呢(He/she is listening to me)
英果仁说:还行(That’s not bad)
其实想说:挺好的(That’s good)
错误理解:不行啊(That’s bad)
↑↑ 难得发块糖呢!不过下面就跟这对着干的 ↓↓
英果仁说:不错(Quite good)
其实想说:略让人失望啊(A bit disappointing)
错误理解:不错(Quite good)