在英语里,“小区”或者“大院”该怎么说?

请问这“小区”,”大院“该怎么说?

sf

小区:

如果你是想表达――



大城市具有自己特色的分区单位:village



(当然了,也有说法:district,但是我不太喜欢,因为district实际是指“行政区”,还有就是以前我还知道一个词,可能更好,但是就在嘴边,怎么也想不起来了,要命啦!)



大院:

如果你是想表达――



a. 有许多房屋的大院落:courtyard

b. 有许多户居民聚居的居民大院∶compound

c. 所谓的“政府/军队大机关”,如“海军大院”的那个“大院”∶big institution

d. 如果是大学的那种“大院”,比如“科学院”:Academy



一家之言,纯粹“抛个砖头”啦!



_________________





The Truth Is Nowhere!

Die Wahrheit ist Nirgendwo!

[ 编辑者 zhjluster 于日期 13Jan05 ]


于 2005-01-13 07:34, zhjluster 写:

小区:

如果你是想表达――



大城市具有自己特色的分区单位:village



(当然了,也有说法:district,但是我不太喜欢,因为district实际是指“行政区”,还有就是以前我还知道一个词,可能更好,但是就在嘴边,怎么也想不起来了,要命啦!)







终于想起来了――

[b]住宅小区: residence community [/b]

(也可以省去“residence”,这个是和原来的外教学的,推荐使用,比“village”好!)

想起来后,心情都舒畅了!

_________________


The Truth Is Nowhere!
Die Wahrheit ist Nirgendwo!

[ 编辑者 zhjluster 于日期 13Jan05 ]


于 2005-01-13 07:44, zhjluster 写:



于 2005-01-13 07:34, zhjluster 写:

小区:

如果你是想表达――



大城市具有自己特色的分区单位:village



(当然了,也有说法:district,但是我不太喜欢,因为district实际是指“行政区”,还有就是以前我还知道一个词,可能更好,但是就在嘴边,怎么也想不起来了,要命啦!)









终于想起来了――



住宅小区: residence community



(也可以省去“residence”,这个是和原来的外教学的,推荐使用,比“village”好!)



想起来后,心情都舒畅了!



_________________





The Truth Is Nowhere!

Die Wahrheit ist Nirgendwo!



[ 编辑者 zhjluster 于日期 13Jan05 ]






先谢谢,

觉得最后的那个residence community挺准确,

不过个人觉得书本化学术化太重,实用价值不大也许。

有没有口语化些的?

是我解释的太书本化,学术化了吗?因为我不知道你到底要哪个意思。我就把我知道得给你总结了一下,列了出来。



这个,大家就这么说,平时生活也是这么说的啊?当年外教也是这么教的。如果还有什么更口语的东西,我就帮不上了。你再等等,看看别的高人吧?或者查查字典,我比较懒。



_________________





The Truth Is Nowhere!

Die Wahrheit ist Nirgendwo!

[ 编辑者 zhjluster 于日期 14Jan05 ]

residencial area?


于 2005-01-14 02:15, zhjluster 写:

是我解释的太书本化,学术化了吗?因为我不知道你到底要哪个意思。我就把我知道得给你总结了一下,列了出来。



这个,大家就这么说,平时生活也是这么说的啊?当年外教也是这么教的。如果还有什么更口语的东西,我就帮不上了。你再等等,看看别的高人吧?或者查查字典,我比较懒。



_________________





The Truth Is Nowhere!

Die Wahrheit ist Nirgendwo!



[ 编辑者 zhjluster 于日期 14Jan05 ]




再谢谢。

字典查不到啊,金山词霸2005都查了。


于 2005-01-14 02:16, Hannah_hannah 写:

residencial area?




先谢谢。

不过不过,这个这个・・・area似乎意思稍远了些。


于 2005-01-13 07:34, zhjluster 写:

一家之言,纯粹“抛个砖头”啦!






你抛滴砖头都很有质量诶


于 2005-01-14 03:02, nornen 写:

你抛滴砖头都很有质量诶



咦?你在线上啊!又见到你了,真好!:D

可惜“砖头”似乎不符合规格啊!


于 2005-01-14 03:13, zhjluster 写:

咦?你在线上啊!又见到你了,真好!:smiley:



可惜“砖头”似乎不符合规格啊!




咱们介儿又没有standard来的



residence community就是小区滴说法儿啊,别滴我还真8知道咧

community refers to a whole area with lots of houses…



the chinese xiaoqu is more like “apartment complex”, the term that we frequently use here in the states

这community确实不妥似乎,今天看电视还有提到这个community,似乎比较【严肃】的用来指那个“社区”比较合适,和小区(即只是一个多栋楼房几个小卖部的院落)相距甚远,基本上完全是2个意思。

突然想到,如果看看一些大型著名房产开发公司的一些关于小小区的宣传资料英文版的,会不会有这个词?

或者学房产开发专业的应该有知道这个吧?

大家谁有看到?

这个,那我就只知道这些啦。那你看看mini_p给你的建议,是不是合你意呢?他也总有好建议的。



如果也不合适的话,你的那个主意我觉得挺好的,就是如果你要找相关的房地产介绍的话,不要看国内的,那些翻译很……哎,往往会误人子弟的。看看国外的原版吧!


于 2005-01-13 06:11, chenazhi 写:

请问这“小区”,”大院“该怎么说?



I guess it really depends on what you are trying to refer to.

Residential community/community(oral)/...if you know the name of the community...say, maple, you could call it "the maple area" or just simply "maple"

neighborhood,也有“街区,街道”的意思。比community的范围要小一点。突然想起来的。


于 2005-01-15 06:05, chenazhi 写:



突然想到,如果看看一些大型著名房产开发公司的一些关于小小区的宣传资料英文版的,会不会有这个词?

大家谁有看到?




国内的小区宣传资料上全是community


于 2005-01-13 07:44, zhjluster 写:



于 2005-01-13 07:34, zhjluster 写:

小区:

如果你是想表达――



大城市具有自己特色的分区单位:village



(当然了,也有说法:district,但是我不太喜欢,因为district实际是指“行政区”,还有就是以前我还知道一个词,可能更好,但是就在嘴边,怎么也想不起来了,要命啦!)









终于想起来了――



住宅小区: residence community



(也可以省去“residence”,这个是和原来的外教学的,推荐使用,比“village”好!)



想起来后,心情都舒畅了!



_________________





The Truth Is Nowhere!

Die Wahrheit ist Nirgendwo!



[ 编辑者 zhjluster 于日期 13Jan05 ]

你真可爱

谢谢大家,

热心人真多。