一个BBC家长说她英国老公和孩子学校没觉得这个稿有问题。

一个secondary school play 的稿子。不知道会不会low到找两个asian looking 的孩子来演。

bbc1 bbc2 bbc3

题目是, 阿拉丁和他的神灯。 :expressionless: :expressionless: :expressionless:

Fat chin 和 云吞?

胖脸和馄饨

Chin 明显是华人的姓氏 ?wun tun 云吞

就好比,如果是印度皇宫里,Fat Singh and Poppadom , 不信印度人不炸锅。

怎么说呢,如果你按香港拼音来说,Wun Tun就是吞云,Fat Chin就是秦发,其实也不是不行。。。现在的重点在于故意起这些名字有没有fat shaming和chinese stereotype在里面了

1赞

也不排除写稿的本意是想搞的diverse一点

对中国的认知,至今停留在香港殖民地的"云吞 soup"和"发财fat choi "时期

拒绝与时并进,好可怕:see_no_evil:…….

1赞

这内容挺讽刺的啊,有些语法问题,是中国人写的吧。。。确实不适合小孩读,需要家长引导,要不真不好。

应该用
Lu pipi & xixi lu

有语法问题的不一定是中国家长

不是中国人写的,竟然是从一本比较旧版的故事说里copy and paste出来的。家长写信投诉了,一开始还说没有问题啊,how can i help you ? 最后还是道歉了,她“承认”她copy and paste 的时候没有“读了一遍”,现在认识到this is a horrible example and mistake.她非常抱歉,会recall所有的稿。

平常用的话当然没有问题。可是这里是用在,一个chinese emperor的故事情节里,就好比,印度人,然后用Cheap Singh, poppadom 来作为名字,你看看Modi们会不会把你给扔恒河里。

是以前的一个英国人写的稿好像,Charles Dewald.,还专门拿来卖的。

以前的话这种racist banter 写出来很少有人会出出来吵吵,可是现在都什么年代了,就连混血孩子自己拿到稿,读了一遍都觉得this is weird … 拿给妈妈看,然后就WTF !! 了

有些旧时代的作者写的东西 拿到现在看是很不正确的 在那个时代就

其实英国人很蠢的,你不解释给他们他们永远也不会明白的,也不是故意racist,只是不知道什么是racist
所以我们能做的就是看到了就勇敢地说出来

是啊,好莱坞想diverse一点,结果选的是Awkwafina
西方人根本不懂别人怎么想的,还自我感觉良好

这和西化的中餐是一个道理

可是如果要迎合华人市场,为什么不问问真正的asian的审美呢?很少数的华人会接受自己种族的代表会是awkwafina这种的吧,以前还有巩俐还有那个刘什么的好看的东方美人。可是我也不想angelababy这种的来代表闯好莱坞呀。。。。