又是曼城领事馆,这次怎么回事?

就这些人一定是在下香港暴乱的时候打砸抢玩最凶的暴徒,对于暴徒只有暴力清场是最有效的以暴制暴,上次YouTube视频里的暴徒被香港特警怼到地铁站里被喷上胡椒喷雾剂的一瞬间那是抱头痛哭毫无之前似乎要为了香■■立而死的豪情壮志了,一个个哭爹喊娘立马变成了没气的皮球了

事情更新: 拍视频的记者来自Radio Free Asia

image

记者最后被迫报警保护自己
image

友情提示一下,您写得英文还可以有不小的提高空间

以下拼写错误可以纠正一下

  1. “evidences” → should be “evidence” (uncountable noun).

  2. “discriminative” → should be “discriminatory”

  3. “racism speech” → should be “racist speech”

  4. “behaviour are not tolerant” → should be “behaviour is not tolerated”

  5. “fracture words” → likely meant “fractured words”

  6. “seeking for opportunity to…” → should be “seeking an opportunity” or "“seeking for opportunities”

  7. “cause the serious negative impact” → should be “caused a serious negative impact”

以下语法错误可以改进一下

  1. Sentence structure:
  • “BUT YOU ARE A TYPICAL RACIST likes to post…” → should be “BUT YOU ARE A TYPICAL RACIST WHO LIKES to post…”

  • “provided by other internet residents which are obvious you have been long-term targeting…” → needs restructuring for clarity: “provided by other internet users, clearly showing that you have been targeting…”

  • “no one has to suffer by reading the discriminative comments you made toward this ethnic group.” → should be “no one should have to endure the discriminatory comments you have made about this ethnic group.”

  • “unless you think Chinese people have not got the right knowledge to against your behaviour?” → awkward phrasing. Could be revised to: “unless you think Chinese people lack the knowledge to stand up against your behaviour?”

  • “your behaviour and speech have upset people coming to this website and cause the serious negative impact…” → should be “your behaviour and speech have upset visitors to this website and caused a serious negative impact…”

2.Tense consistency:

  • “you did not cease the inappropriate language and behaviour” → should align with the preceding sentence’s tense: “you have not ceased the inappropriate language and behaviour.”

3.Word usage:

  • “common sense should know the basic respect” → should be “common sense dictates that basic respect…”

  • “how Chinese official when they carry on their work duty” → should be “how Chinese officials carry out their duties.”

以下可能是“中式英语”,可以改改

  1. Non-British English Usages
  • “internet residents” → this might be so called “Chinglish”, “internet users” or “online users” is more appropriate in British English.

  • “against your behaviour” → British English would likely use “oppose your behaviour.”

  • “the Embassy office” → British English might simply say “the embassy.”

2.Direct translation-like phrasing:

  • “track of evidences” → suggests literal translation of “track” (possibly from a language where “track” and “record” are used interchangeably).

  • “fracture words on purpose” → an unusual expression that might reflect translation from a phrase in Chinese?

3.Overly formal tone in parts:

  • “Anyone has the common sense should know the basic respect for the embassy officer in any countries is the general rule.” → overly verbose and structured in a way that seems non-native.

4.Overuse of “you”:

  • Repeated accusatory tone and structure (“you did not cease,” “you keep fracture words,” “you spreading the rumour”) lack variation, which is often a hallmark of non-native writing.

5.Awkward phrases:

  • “by applying abusive language,” “seeking for opportunity to pretend,” “speech and behaviour are not tolerant by the public.”

建议
To improve, focus on correcting spelling and grammatical issues, simplifying sentence structure, and using more natural phrasing. This would enhance clarity and better align the text with standard British English.

还有您这段也可以改改哈,

以下可能是您的“中式/美式英语”

  1. “You’d better speak to GP”
    In British English, it‘s usually “your GP” rather than just “GP” for clarity and grammatical correctness.

  2. The sentence “I am only trying to help here, for the sake of your severe symptoms” is unnecessarily formal and awkward. A proper English speaker might phrase this more naturally, e.g., “I’m just trying to help; if your symptoms are severe, it’s best to speak to your GP.”

  3. Your explanation of “bro” is clear, however this term is more common in American English. In British English, terms like “mate” or “pal” are used instead.

:+1:,大家一起学习语言,特别是夏威夷语

coco这样很自信的写,给个大大的赞:+1::slightly_smiling_face:

1赞

我也觉的coco写的超级棒

我队友也给她大大的赞

说这就是标准的British English

不需要半退休种菜人员闲的发慌画蛇添足了

退休了就多陪陪家人吧:rofl::rofl:

1赞

不过这也是挺有趣的现实,语言是人的工具,受人类社会活动的影响,美式英语对中国有着很深的影响,美剧功不可没:rofl::rofl::rofl:现在中式英语的流行词也多了起来,越沟通越自信的:relaxed:

We swan
He frog
:frog:

1赞

希望中式英文越来越流行:relaxed:

更喜欢鸳鸯的:crazy_face:

好像“long time no see” 就是”中式英文”演化而来:rofl:

1赞

一条太少,觉得应该先从最受欢迎的中式外卖开始找,包括粤语、吴语、闽语、客家语,等等,56个民族有多于56种语言哦,中国文化是包容的:relaxed:

多多少少无所谓了,学会英语 travel the world

我会和我子女说些中文,至于精通程度就无所谓了。我自己也不过就拿了个GCSE和A Level Chinese。 他们后代说中文的可能性就很小了。我目前极少见到在西方国家第三代移民还说祖父辈的语言了,外语其实没那么重要。

子女不是父母设计的,无需焦虑,说不定他们和中国有姻缘:relaxed:

我不焦虑,一切顺其自然,姻缘就更管不了了,只要是价值观差不多就行。

自己是屎,让儿女也拉倒做屎,还好意思说呢,人家去纽约的三代上海话说老标准了难道和你一样给孩子灌输这样的垃圾思维,也就你这类反华狗网络里还要故意让后代淡化中国的概念,拿1450的钱吃饭就要干自己的祖宗你畜生都不如,,只有极度自卑的那种华人比如你这种畜生才会想着以后绝对和中国从文化语言上脱离关系

1赞

支持■■的这帮子最好的下场就是自己家的店铺被砸,看着别人的的店铺和公共设施在叫好的这类人你说是不是也是畜生

你的意思是孩子们没有“上海话老标准了”就是“屎”?

你家里你们“乡物宁”的话说得怎样?

:rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:北人吴语