1赞
展开来说说
爱你!
什么什么和什么啊
美国又又又文X革啦?
是中国人在美国搞文 革
有种二战期间美日联合对抗苏联的感觉
中文翻译一写感觉就变味了。建议能看懂的话就可以不必开翻译了。
英翻中,中翻英都会有这种情况。以前有次去中国,有朋友带我去看了一个中文版的好莱坞大片,其实我在之前看过原版,不少地方感觉有些地方看中文的人就get 不到,有些地方也会看了起鸡皮疙瘩。不少亚洲影视硬反成英文的也会有些地方cringe
我看这翻译也没什么问题啊 你中文不行就直说…
请您翻译一下
We have not forgotten. The bravery of those who fought on Iwo Jima-American and Japanese alike-endures in history, in sacred ground, and the bonds between our nations.
Their valor will never fade.
我們沒有忘記。在硫磺島作戰的人們——無論是美國人還是日本人一一的勇 敢在歷史上、在神聖的土地上以及我們兩國之間的紐帶中永存。他們的勇氣
永遠不會褪色。
在硫磺島上向「美國和日本的勇敢」致敬…是的。就像美國和日本在珍珠港、廣島和長崎英勇地一起戰鬥一樣。完全是團隊努力的結果。
肯定是团队呗,没有日本人的牺牲就没有美国的胜利