不是white tiger那个,我说的是邪恶的那个。。。。。
刚看了个牛人给的解释:the B without mao
不是white tiger那个,我说的是邪恶的那个。。。。。
刚看了个牛人给的解释:the B without mao
我以为我想太邪恶了。。。进来一看谁知道还想对了。。。
帮顶。。。要不要顺便问下“青龙”咋说
青龙啥意思?
哈哈哈哈哈! 那个翻译很经典!!!
{:5_129:}介个。。老外都是。。所以没必要用这个词吧。。。。
我想应该是the JJ without mao 吧{:5_142:}
THE … “♂” WITHOUT MAO?
很黃很暴力…
老外也不是天然的阿
hairless pubic area
我快被翻译笑死了:cn06:
shaved p***y
这翻译太牛了。。。
这个才是~哈哈
大家都太搞笑了;P
哈哈哈,很黄很暴力!
青龍應該是chestnut breast吧?長毛毛的男咪咪。
:
:为什么一定要翻译这个呢,好搞笑啊
,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我兴高采烈的进来准备翻译成BULLSHIT
以为是东北方言的那个 白呼
[b]回复 [url=http://bbs.powerapple.com/redirect.php?goto=findpost
:cn01:小声问句 青龙 不是指男生后背张毛么?