把poppy翻译成罂粟花的人真是居心叵测

看到国内为这个小红花争个面红耳赤甚至引起外交纠纷,觉得真是可笑可悲。

corn poppy明明是虞美人,在中国也是一种常见、美丽的花,非要翻译成罂粟花(opium poppy),它们明明根本不是一种植物

虞美人:

罂粟:

我相信如果报纸上登载的是英国首相佩戴虞美人,也就没有中国人会有意见了。
可悲的是愤青们也跟着开始由此愤恨英国,真怀疑是有人故意翻译错误煽动挑拨中英关系的。
国内许多论坛连poppy都成禁字了……有机会就口口相传让国人脱白吧。

虞美人是为了纪念一战后各种战争死难者,而中国在两次世界大战都是英国的盟国。外国领导人到中国访问不还常给人民英雄纪念碑献花圈吗?一样的东西
如果因为侵略过就是永久的敌人,那中国在世界上没有一个朋友,例如越南印度韩国都被中国“侵略过”,连阿拉伯唐朝都跟中国开过仗,中国还输了,是不是都是世仇呢?
捐小红花主要是救助那些因战争残疾的士兵,不管什么原因残疾人也挺可怜的,要是抱着国际人道主义的态度给残疾人捐个假肢啥的也没错吧。我本人除了国内赈灾从来不捐款,但也从不会“劝阻”别人募捐。
你要觉得这是他们活该,谁让他们为英帝国主义侵略伊拉克阿富汗什么的也好,但怎么都不干中国什么事情,犯不着这么愤青,还扯上鸦片战争,那才叫卓显无知本色。

update: 应回帖的请求,贴个红色的罂粟花,对比一下:

那个罂粟花好大朵啊

唉,好多英国人都分不清papaver rhoeas和papaver somniferum,你觉得有多少中国人知道两个之间的区别的?
记者不是植物学家,也可以理解……

=.=poppy本来中文就是罂粟。。。既然那东西叫Poppy花那中文翻译成罂粟花无可厚非
poppy意义对英国人和中国人是不同的
干吗说人家居心叵测
LZ真无聊:cn12:

中共典型的唯恐天下不乱 生怕中国人民对外国的制度有了好感 然后暴动

是啊,结的果也特别大,圆圆的,因此割上一刀能初来好多鸦片汁,烤干加工后就是毒品……
可是虞美人的果子就非常非常小,怎么可能有鸦片。

鸦片果

虞美人

就 poppy , 英文翻译是 罂粟

就一般英国人, 也就只称他们戴的叫poppy…

另: corn poppy 跟opium poppy
两个花看上去很像, 容易让人误解.

你贴个红色的 opium poppy 让大家看看区别大不.

这贴普及植物了。。。
Red opium poppy flower:


图源自en wikipedia

哎哟喂 我的名字在中国已经成为禁字了? 杯具了!!!

看到首頁兩位焦點版達人, 我還以為自己進了焦點版.

欧买嘎,又见喜感小广告~

罂粟花有红色的,我种过,不是你贴的那种,是你贴的白色的那个红色版本,你那个白色的旁边不就是个红色的么?

opium的中文才是罂粟,poppy是一大类植物,意义大不相同,这翻译显然是错的,就像把Tiger is a player 翻译成“老虎是个球员”一样,翻译的时候总要调查一下人家名字是啥,打的是什么球,翻译成“泰格是个高尔夫球手”才正确吧。

就算在不同国家意义不同,也不至于提高到意识形态爱国主义的高度,
怎么不说那几个小红花贴无聊?争论个半天都不知道小红花是啥。无聊就不用无聊得回贴了

借此帖说两句:
如果大家都知道它们本身的区别,它们代表意义的区别,吵得起来吗?
如过不知道的话,在第一时间先去查询,辨别对方帖子论据的真实度,吵得起来吗?
如果发现自己的先前的观点基于的论据有误,及时说句sorry,吵得起来吗?
如果发现是对方的问题,回帖时不扮作高高在上,趾高气昂的样子,吵得起来吗?
……

是的,吵得起来……
This is a dish best served boring.

硬要来区分戴的是虞美人还是罂粟花才有点可笑呢。。。poppy么就poppy好了,还硬区分这么详细。。
是不是该怪英国人没把戴的花做的更细致点啊。。
你发的那个白色罂粟旁边不是有个小的红色也长那样啊。。还特意挑个另一种红色罂粟来说明不是。。
。。在此之前我还不晓得有种植物叫虞美人呢。。
英国人身上戴着的,和罂粟确实很像啊,一般人都会认为是罂粟花。。有什么居心叵测的。。

可能翻译不太一样?而且同一个单词对于英国人和中国人的意义是不同的吧~~

LZ还真是上纲上线…:cn01:

+1

。。。我不是来提出异议的。。
我只是记得在参观某教堂的时候,官方给的中文解说。。把花叫罂粟。。

…之前有帖子普及历史
现在有普及植物的了…
不知道还会普及什么…

+1!!!