请教下英语好的坛友,上火的英文要怎么说捏?
这二天上火,朋友请我去吃炸鸡腿,我形容半天朋友才明白,敢情这词只有中国人使用的吗???
要是你们形容上火,一般会怎么说呢?
请教下英语好的坛友,上火的英文要怎么说捏?
这二天上火,朋友请我去吃炸鸡腿,我形容半天朋友才明白,敢情这词只有中国人使用的吗???
要是你们形容上火,一般会怎么说呢?
上火应该是中医的概念。西医里没有这个词,所以你和洋人医生没办法用一个词说清楚。
Hot, 老外懂,因为老外也说食物是热性的。
我当时是说,i ate too much deep fried food and get the reaction from it 然后指嘴巴里的小泡泡。
嗯,是的,老外也会上火,但一般多是长痘痘
上火的表现“口腔溃疡”,“牙龈肿”,“嗓子疼”,“鼻子出血”,“口臭”, 楼主你这题目太大了吧!
上google搜了一下,觉得这个答案比较靠谱 http://www.italki.com/question/81506
西医里没有“上火”这个概念。但是如果有痘痘,发炎,起泡这些西医当然还是有的。你可以试试internal heat, 如果他听不懂,比较贴切的应该是 inflammation。虽然是发炎的意思,至少字面上看,里面有个火字。
inflamed
西医里貌似没有“上火”这个概念
比方说,上次有人说自己上火长了东西,某人把它翻作infection
哈哈,上火的表现还不只你说的这些呢。
还有声音沙哑,口干、扁桃体肿大、口苦、肚胀、便秘等等~~~:lol
嗯,inflammation 貌似可以啊
西医有上火这个概念,只是表达不这么抽象而已,一般说hormonal imblance & endocrine disorder
这个说出来给西方人听会不会引发恐慌??哈哈哈
8岁的bbc小朋友tease说上火是"on fire"…
上火是一个笼统的概念,有虚火和实火的区别,原因和表象也都有不同,别说鬼佬不懂,就连中国人又有多少人说得清楚的?
西医是具体的,中医是模糊的。想用模糊的语言解释具体的东西也很难的。如果LZ的朋友对中医有一点认识的话,说internal heat 他应该就能明白。如果对中医一点认识都没有就只能具体解释了。spot in mouth (mouth ulcer), gum inflammation, toothache, sore throat, infection in mouth…
我感觉应该是某处溃疡的那种说法
他们没有这个概念,他们吃多少炸的东西都不会上火,这就是体质的不同。
Shang Huo。