情绪失控,中国式唠叨怎么办

等着半个月后看,老公要离婚,怎么办啊!

现在得改 不然孩子长大了楼主又要唠叨孩子 青春期的孩子哪有你老公的忍耐力 肯定跟你杠上了然后慢慢疏远

服务生确实态度很有问题提醒没有作用的情况下也不应该说那样的话。是该投诉下,Lz这样的唠叨功力实在太强,任何人都会受不了,即使确实老公做的不对,但是你不累嘛。真的心态摆正,很多小事就让她过去吧,自己一定要心态摆正,不要跟自己斗气过不去那个坎。

Throw someone out就是地道的正常说法啊,哪里是骂人了?没觉得服务员有任何不对。

帮亲不帮理的话只会更丢人。楼主老公根本没做错。忍了八小时唠叨,厉害!

我觉得不让吃冰淇淋那里很难理解,楼主老公点餐然后坐下来吃了。楼主和女儿居然是站在边上吃的,这也太夸张了吧。
带着小孩子已经消费的情况下,一般还是可以容忍小朋友吃外带食物的。带孩子要给些小费,也不会说什么。服务员的态度真的很不正常。估计大家都在因为什么事情生气碰一起了。。。 {:5_134:}

楼主跟她老公没一桌吃,隔了俩桌呢,服务生也不知道是一家人吧!

我就觉得。。。八个小时啊。。。。

以前实习的时候做调查,四个小时不停说话我就已经累得要瘫痪了。。。说8个小时。。。楼主你不累啊

楼主能唠叨八小时,也是该膜拜了,在河边,确实你老公有错,但是可以好好沟通,何必扔脸色,真心眼前人吧。别等你老公爆发了闹离婚,人的忍耐是有限度的,吵架就事论事,别翻旧账。

家是讲爱的地方不是讲理的地方

再说楼主你也没什么理

别动不动唠叨男朋友老公这样无理取闹的女人是没人喜欢的
学学人家潘金莲不满意就毒死好了

throw you out
译成中文该怎么译呢?
是扔你出去,还是让你出去:cn17:

估计楼主没有夸张

那你觉得应该怎么说?

还是大妈痛快 {:5_137:}

我觉得这要看口气,但从用语上来说,这就是正常的口语说法的一种,毕竟这种小店也不可能指望有silver service以及唐顿庄园式的礼貌用语吧
话说如今很多店里的服务人员连英语都不是母语的,所以这表辞达意恐怕又要打一个折扣呢
当初听过谈话节目讨论为什么不少餐饮服务生这个职业被歧视,除了收入低之外,还有一部分原因就是很多顾客很轻视服务生,而不少其他欧洲国家顾客对餐饮服务生态度要好的多,这样也有利于服务业的发展。
当然这里对待服务生的态度已经比国内好多了,每次回国都在外吃饭时就经常看见服务生被呼来唤去,然后那些打工仔打工妹的态度就像淘宝客服一样去伺候这些大爷们 :cn01:

俺真的不知道,
虽说俺的英语真的是英语老师教的,但毕竟是老中啊

俺至今不明白kick off用的是off,还以为是罢踢呢,
就算中文,南北差异也很大,很多时候我都需要度娘帮助才知道意思:cn03:

偶本着严谨治学的态度,度娘了一下throw out,
可以翻译为撵走,赶走,
说我要撵你走,不太礼貌。好像也没有严重到扔你出去这个程度。
说我要赶你走,如果说要投诉似乎说不过去

后来查了字典,
http://dict.cn/throw%20out

1 force to leave or move out;

2 throw or cast away;

3 remove from a position or office

例句
The drunk was thrown out (of the pub).
那醉鬼(从酒馆)给赶了出去

再在比较正规的oxford dictionary查一下throw someone out
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/throw-someone-out?q=throw+someone+out
Expel someone unceremoniously from a place, organization, or activity:
his wife had thrown him out
Keane had been thrown out of the game by the umpire

由于有一个新单词unceremoniously
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/unceremoniously
With a lack of courtesy; roughly or abruptly:
he was unceremoniously dumped by the record company

从以上来看,个人觉得是我要赶你走的意思,觉得加拿大美女说的是对的

LZ,说throw out这个词的人应该是母语是英语的吧,否则也不敢用这种容易引起误会的词啊

Throw someone out from somewhere就是把某人赶出去。强制性的。

并不代表就是把人像垃圾一样丢出去。的确不客气但也不是骂人啊。

觉得是扔出去那是中文直译了吧,就像hit on someone意思是勾搭某人而不是给人一拳⋯⋯

你忘记了语气,服务生用的是should,是虚拟语气,没有用命令的语气,他说的是其实我应该赶你走,不是说的你应该走。

从英国学生写的报告和交流的邮件看,英国本地土生土长的学生英语不一定就比外来学生强,但语气和态度方面要礼貌多了,有些学生的邮件可以说非常rude,中东学生和中国学生问题比较严重,中东学生可以说是rude的本性导致,中国学生本意是想礼貌的但不会正确的使用语气格式不规范导致结果rude。 {:5_137:}