“Engrish“是指那些翻译的很烂,内容和本来意思完全相反的搞笑英语。它指的是来自东亚一些国家的非正规英语。这个单词本是讽刺日本人经常把English中的“L”发成“R”的习惯,通常也指汉语环境下一些不符语法规则和不知所云的英语。
搞笑的英语随处可见,如指示牌、人们穿的夹克和T恤上、购物袋、菜单和电视上。但是这些地方的英语都没有在便利店和超市里见到的各种消费品标签上的英语流行。
Herpes可是一种病毒啊,还新鲜的?谁敢买呀呀呀?
“Engrish“是指那些翻译的很烂,内容和本来意思完全相反的搞笑英语。它指的是来自东亚一些国家的非正规英语。这个单词本是讽刺日本人经常把English中的“L”发成“R”的习惯,通常也指汉语环境下一些不符语法规则和不知所云的英语。
搞笑的英语随处可见,如指示牌、人们穿的夹克和T恤上、购物袋、菜单和电视上。但是这些地方的英语都没有在便利店和超市里见到的各种消费品标签上的英语流行。
Herpes可是一种病毒啊,还新鲜的?谁敢买呀呀呀?
“Horny Care”,这..........
“A time sex thing”…够雷人的!
“Fresh Crap”,鱼看起来好悲伤啊!
“Religion Free”,这也能免费??
“Facial Body Remover”,恐怕没人敢来吧??
“Deformed Man End Place”,唉,真无语了。
“Please don´t touch yourself”,请不要自摸?
“Execution in progress” ,这是哪?
“Currency Recycle System”,纸币再循环系统?
“Don´t Fall Down”,别跌倒!
“Racist Park”,种族主义者公园?
“Screw Taiwan”,台湾掉了,得用螺丝拧上......
这个太乐呵了~~
就好像中文直接翻译成英文一样,就会闹很多笑话!
用机器或是比较简单的逐词翻译器进行翻译,常能出现类似的笑话
主要还是太多的逐词、逐字翻译造成的吧~当然也有一些是简单的疏忽吧~
… 这个必须是racist park里面制造的。。。哈哈。。
screw taiwan可不是把台湾拧上的意思。
挺符合中式幽默的,东亚人应该继续使用下去,那么正宗的英语给谁听啊…